俄語語法學習資料之俄語中條件句的翻譯、一、一般條件句句中包含有“如果”“假設”“要是”“就”“那么”一類的詞。根據句義,烏魯木齊俄語翻譯服務此類條件可以分成假設條件句和虛擬條件句兩類。前者可譯為:если...то...后者則可譯為если бы...то бы...:例:
如果見到老師,替我向他問好。
Если увидишь учителя, передай ему привет от меня.
要是沒有您的幫助,我完不成任務。Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания.
注:1)如果一般條件句中的條件具有概括性,表示經?,F象,在口語中可以用когда代替если。例:花如果不澆水,就會枯死。
Когда цветы не поливают, они засыхают.
2)虛擬條件在口語中可以用“動詞第二人稱單數命令式...бы...”來表達。例:
他要是來的話,我就幫他了。
Приди он ко мне, я бы помог ему.
二、強調條件句句中包含有“只要...就”結構,即特別強調從屬句部分。為了表達特別的強調語氣,可以在если后面加上 только。例:只要沒有嚴重的自然災害,今年又是一個豐年。Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году.
1. 如果是在許多條件中選擇其中某項來強調,但也不排斥其他條件,可譯為нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例:
只要抓住主要矛盾,其他一切問題就迎刃而解了。Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются.
2. 如果強調的是“只要具備許多條件中的任意某項,就可以實現目的”。此項條件排斥其他條件,通常都是指數量概念。此時可譯為:“достаточно+完成體不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格數名詞,чтобы(и)...”例:
只要休息十分鐘,就可以繼續趕路。
Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь.
3.當“只要...”就含有時間概念是,可以分為以下兩種情況:
A. 當指某一行為的進行或某個狀態的實現是以什么為前提條件,可譯為пока...例:
只要我的心臟還在跳動,就要堅持學習一輩子。
Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце.
B. 后一個動作緊接著前一個動作發生,表示“只要一...就...”可譯為стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例:
只要許可證一到,就立即發貨。Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия.
三、條件句
此類句型的結構時“只有...才”,按照句義條件句可以劃分為以下幾種情況:
A.強調的“方式”或“手段”可譯為:
1)только путём чего-н.+можно/мочь...
2)только +未完成體副動詞,можно/мочь...
3)только +на+ чём-н.(в чён-н.)можно/мочь...
例:
只有通過批評和自我批評,才能實現目的。
Только путём критики и самокритики можно добиться цели.
只有通過實踐才能掌握技能。
Кавалификацию приобрести можно только в ходе практики.
B.如果同時強調條件和時間概念,表示“只有到什么時候,才能...”可譯為:
1)только тогда, когда...
2)только+完成體副動詞,...
例:
只有等你們確定生產規模之后,才能詳細討論實際價格。
Детально обсудить реальную цену можно только тогда, когда определите масштаб производства. 如果你喜歡 俄語培訓班的話,那么可以拿起手中的電話聯系 俄語培訓班我們一定為你服務到底!本文由 俄語培訓班編輯整理發布,